Klemens   Janicki   1516-1543

 

Klemens Janicki, 1516-1543, syn chłopa z Januszkowa k/Żnina.
Uczył się początkowo w szkole parafialnej w Żninie, następnie w Akademii Lubrańskiego w Poznaniu. Studiował w Padwie, gdzie uzyskał tytuł doktora nauk wyzwolonych i filozofii. Poeta piszący wyłącznie po łacinie. Napisał między innymi Elegię o sobie samym do potomności.
Prekursor Odrodzenia w Polsce.

Fils d’un laboureur ,précurseur de la Renaissance em Pologne, il écrivait exceptionnellement bien en latin.

JANICKI Klemens, Ianicius, 1516-43, poeta; najwybitniejszy przedstawiciel humanistycznej poezji łacińskiej w Polsce; uwieńczony laurem poetyckim w Padwie; refleksyjna liryka osobista (elegia O sobie samym), żywoty królów polskich.

KLEMENS JANICKI (Janicius) 1516-1543. Famoso poeta latino. Fu a Padova, allievo di Lazzaro Buonamico; dal 1538 al 1540, anno nel quale vi fu coronato poeta dal Podestà M. A. Contarini. Alcune sue elegie descrivono la vita padovana del tempo.

Janicki    Janik

Clementis Ianicii, 17/11//1516 urodzony w Januszkowie pod Zninem. mort à Cracovie vers la fin de 1542, ou vers le début de 1543 (avant le 12 février 1543) A étudié à l’Academie Lubrański dans le Poznagnais, puis à l’Université de  Padoue en Italie où il a obtenu son Doctorat et son titre de Poète que lui a décerné le Pape Paul III.                 

Po powrocie do kraju, smiertelnie chory na puchlinę wodną , ostatnie 3 lata spedził na probostwie w Golaczowie koło Olkusza.

Pierwszym utworem Janickiego były Vitae archipiscorum   pow. 1536/37 druk 1574.Sławę najwielkszą  przyniosły mu wydanie w jednym tomie Cykle Tristia (żale) , Varia eligiae (rożne Elegie) i Epigrammata (Epigramaty)  kr 1542.

Napisał też wierszowane  żywoty krolow polskich  (wydawca Antwerpia 1563)

 

JAMNIA JABNE JABNE-ELIN DEM LATEINISCHE WESTEN LAUTET DER NAME IAMNES
DIE JUDISCHE TRADITION MACHT JAMNIK DESSEN NAME DORT STARK VARIERT UND JAMBRES ZU SÖHNEN DER BILEAM OFFENBAR EINE SEKUNDÂRE SCHICHTE DER LEGENDE ANTIQUE STADT AN DER STRASSE VON ÂGYPTEN NACH SYRIEN AUF PHILISTAÎSCHEN GEBIET SEIT DEM 8 JAHRHUND BC ZUM REICH JUDA GEHÖREND ;
HIER FAND UM 90 NACH JC EINE SYNODE DIE DEN PROZESS DER KANONISIERUNG DER ALTESTSTAMENT SCHRIFTEN ZUM ABSCLUSS BRACHTE

LE SAVANT POCKOKE QUI A LU LES LIVRES DE JONAS EN ARABE LE CITE AVEC ELOGE SOUS LE NOM DE IBN JANNEHIUS

JANICULAIN = PHRYGIEN

JANICULARIS = GIANICOLO la colline de Rome sur laquelle est construite la bibliothèque du Vatican ;

Janiculum = Italie sous l’Antiquité

yamnik

http://www.staropolska.gimnazjum.com.pl/renesans/klemens_janicki/Janicjusz_wybor_03.html#ELEGIA_VII

 

ELEGIA_VII

 

Walentyn Janik1870-1930

En el sínodo de Ozarowiec, 1600, se propuso realizar una nueva edición de la Biblia en polaco, para lo cual se comisionó al pastor reformado Martin Janicki, quien ya había traducido la Biblia de los textos originales. En 1603 se decidió la impresión de esta traducción tras ser cuidadosamente revisada. El trabajo de revisión fue confiado a hombres de las confesiones reformada y luterana y miembros de la Iglesia Morava (1604), especialmente a Daniel Mikolajewski (muerto en 1633) y a Jan Turnowski intendente de la Iglesia Morava en la Gran Polonia (muerto en 1629).

Tras ser comparada con la traducción de Janicki, la de Brest,  la bohemia, la de Pagnino y la Vulgata, la nueva versión fue impresa. Como la traducción de Janicki no había sido impresa es difícil indicar cuánto de la misma estaba en la nueva Biblia. El Nuevo Testamento se publicó en Danzig, 1606, siendo reimpreso muchas veces en los siglos XVI y XVII. La Biblia completa fue editada en 1632 y muchas veces desde entonces. La Biblia de Danzig difiere tanto de la de Brest que puede ser considerada una nueva traducción Se le denomina, erróneamente, la Biblia de Paliurus (un moravo, intendente de las Iglesias Evangélicas de la Gran Polonia, muerto en 1632) pero él no tuvo parte en este trabajo.


Le septimontium
La ville aux Sept Collines (plus une)
Aventin (46 m) - Caelius (48 m) - Capitole (49 m)
Esquilin (58 m) - Janicule (85 m) - Palatin (51 m)
Quirinal (69 m) - Viminal (54 m)

 

http://www.znin.pl/kult_sp-kj.htm

http://www.polska2000.pl/item1888_pl.html

The Brzesc Bible, also known as the Radziwiłł or Pinczow Bible

enlargement 284kB »

The Brzesc Bible, also known as the Radziwiłł or Pinczow Bible

 

 

 

 

http://www.proel.org/traductores/janicki.htm

 

Vivat Germania latina, Vivat Latinitas teutonica!

Jerzy Starnawski

Die Beziehungen des Humanisten Georg Sabinus (1508-1560) zu Polen


[Index Actorum symposii] / [Leitseite Kongress] / [Homepage of the conference]


Georgius Sabinus (Georg Schüler oder Schuler, manchmal Schalter genannt), Sohn Balthasars (gest. 1543) und der Agnes, geb. Crusin, war Brandenburger. Er studierte in Wittenberg, besuchte aber die Universitäten in Krakau und in Padova. Seit 1532 pries er in seinen Dichtungen den brandenburgischen Markgrafen und Kurfürsten Joachim II. (1505-1571). Im Jahre 1536 wurde er als Professor der Poesie und der Beredsamkeit an die Universität in Frankfurt an der Oder berufen, drei Jahre später, 1539, wurde er dort zum Rektor gewählt. Fünf Jahre später, 1544, wurde er Begründer und erster Rektor der Universität in Königsberg in Preussen. Er war dort Rektor in den Jahren 1544-1547 und nachher im Jahre 1553/1554. Nachdem er zehn Jahre in Königsberg unterrichtet hatte, kehrte er nach Frankfurt zurück, wo er bis zum Ende des Lebens blieb. Er war zweimal verheiratet: zuerst mit der Tochter Philipp Melanchthons, Anna, dann, nach dem Tode der Gemahlin, mit Anna, Tochter des Christoph Cromers aus Königsberg [1] . Er war Protestant, doch hatte er Kontakte mit dem italienischen Kardinal Pietro Bembo (1470-1547), dem vortrefflichen Humanisten, und mit den polnischen Bischöfen.

Im Jahre 1556 ging Sabinus als Botschafter (Orator) des magdeburgischen Erzbischofs Sigismund nach Wilna [2] , im Juni 1558 nach Posen als Botschafter des brandenburgischen Kurfürsten [3] .

Aus dem 16. Jh. Haben wir ein Zeugnis für die große Autorität des Sabinus [4] , im 18. Jh. wurde er einige Male erwähnt als ein Dichter, der mit Polen in Kontakt war, wie Eobanus Hessus und in den Niederlanden Joannes Secundus [5] . Am Anfang des 19. Jh. wurde Sabinus von einigen Literaturhistorikern sogar als polnischer Dichter betrachtet [6] . Wenn wir jedoch seine Beziehungen zu Polen und die Beziehungen des Konrad Celtes (Celtis, 1459-1508) vergleichen, bemerken wir, dass Celtis zwei Jahre in Polen lebte (1489-1491) und eine Gesellschaft unter dem Namen Sodalitas litteraria Vistulana gründete, Sabinus hingegen besuchte Polen als Fremdling, doch sind seine Beziehungen mit unserem Lande bedeutender als die von Celtis.

Der brandenburgische Kurfürst Joachim II. war erstmal (ab 1524) mit Magdalene (1507-1534), Tochter des sächsischen Herzogs Georg (1471-1539) und Barbara (1478-1534), einer Tochter des polnischen König Kasimir den Jagellonen (1427-1492) verheiratet. Magdalenes Tod hat Sabinus in einem kurzen Gedicht, Epitaphium Magdalenae, filiae Georgii, Ducis Saxoniae, coniugis Joachimi II, Marchionis Brandenburgensis, gepriesen, welches später als Elegie IV 9 veröffentlicht wurde [7] . An die polnische Abstammung Magdalenes erinnern die Verse 11-14:

Copernic : quand la science s’émancipe de la religion

Le 24 mai 1543 meurt à Frauenburg, en Pologne, le chanoine Nicolas Copernic. Homme de la Renaissance, le moine Copernic a étudié à la prestigieuse université de Cracovie avant de parcourir l’Europe. Érudit, avide de savoir, il étudie dans tous les domaines : théologie, médecine, mathématiques, économie et astronomie.

 Le pape Paul III, qui veut réformer le calendrier, lui  confie une étude des planètes et du soleil afin de vérifier la théorie de Claude Ptolémée, un géographe grec du 2e siècle qui affirme que la Terre est située au centre de l’univers, le soleil et les planètes tournant autour d’elle. La doctrine catholique s’appuie sur cette thèse pour affirmer que l’Homme, et donc la Terre, sont au centre de la création. Très vite, pourtant, Copernic établit l’incohérence de cette théorie. Prudent, car craignant à juste titre les foudres des théologiens, Copernic attendra la fin de sa vie pour publier ses conclusions dans De revolutionibus orbium coelestium. Son travail fît grand bruit et libéra les savants des préjugés théologiques présentés comme des vérités divines...Quelques années auparavant ce même pape avait attribué le titre de Lauréat de latin ,à un autre polonais,le Docteur Clemens Janicki, fils d’un laboureur, mort la même année que Copernik, mais à l’âge de 28 ans.  Janicki écrivait en latin et en polonais.et comment !

 

Nec minus illustris materno glorior ortu.

Mater Sarmatici filia regis erat.

Saepe rebellantes cuius victoria Moscos

Compulit imposito subdere colla iugo.

Viele Jahre später verfasste Sabinus ein Epigramm Ad Sgismundum, Archiepiscopum Magdenburgensem, Sigismundi Regis Poloniae ex filia nepotem (S. 273). Sigismund (1538-1566) , Sohn Joachims II. und Hedwigs (1513-1573), Tochter des polnischen Königs Sigismund I. (1467-1548), war Erzbischof von Magdeburg seit 1553. Der Dichter erinnert an die Eigenschaften des königlichen Großvaters:

Quanta Sigismundi gravitas, sapientia, virtus,

Quem coluit regem Sarmatis ora, fuit:

Tanta tibi gravitas, illius tanta nepoti

Virtus, tamque sagax contigit ingenium (V. 1-4).

Im Jahre 1536 wendete sich Sabinus mit einem poetischen Brief Ad Andream Cricium, Archiepiscopum Gnesnensem, später Elegie III 4. Andreas Cricius (1482-1537), der 1535 Melanchthon nach Polen eingeladen hatte, hatte versprochen nach Wittenberg zu kommen, um an der Hochzeit des Sabinus mit Melanchthons Tochter teilzunehmen. Sabinus dagegen kam nach Krakau zur Hochzeit Joachims II. mit seiner zweiten Frau, Hedwig (1513-1573), Tochter des Königs Sigismund I. Sabinus schreibt dazu:Im Jahre 1556 ging Sabinus als Botschafter (Orator) des magdeburgischen Erzbischofs Sigismund nach Wilna [2] , im Juni 1558 nach Posen als Botschafter des brandenburgischen Kurfürsten [3] .Aus dem 16. Jh. Haben wir ein Zeugnis für die große Autorität des Sabinus [4] , im 18. Jh. wurde er einige Male erwähnt als ein Dichter, der mit Polen in Kontakt war, wie Eobanus Hessus und in den Niederlanden Joannes Secundus [5] . Am Anfang des 19. Jh. wurde Sabinus von einigen Literaturhistorikern sogar als polnischer Dichter betrachtet [6] . Wenn wir jedoch seine Beziehungen zu Polen und die Beziehungen des Konrad Celtes (Celtis, 1459-1508) vergleichen, bemerken wir, dass Celtis zwei Jahre in Polen lebte (1489-1491) und eine Gesellschaft unter dem Namen Sodalitas litteraria Vistulana gründete, Sabinus hingegen besuchte Polen als Fremdling, doch sind seine Beziehungen mit unserem Lande bedeutender als die von Celtis.Der brandenburgische Kurfürst Joachim II. war erstmal (ab 1524) mit Magdalene (1507-1534), Tochter des sächsischen Herzogs Georg (1471-1539) und Barbara (1478-1534), einer Tochter des polnischen König Kasimir den Jagellonen (1427-1492) verheiratet. Magdalenes Tod hat Sabinus in einem kurzen Gedicht, Epitaphium Magdalenae, filiae Georgii, Ducis Saxoniae, coniugis Joachimi II, Marchionis Brandenburgensis, gepriesen, welches später als Elegie IV 9 veröffentlicht wurde [7] . An die polnische Abstammung Magdalenes erinnern die Verse 11-14:Nec minus illustris materno glorior ortu. Mater Sarmatici filia regis erat. Saepe rebellantes cuius victoria MoscosCompulit imposito subdere colla iugo. Viele Jahre später verfasste Sabinus ein Epigramm Ad Sgismundum, Archiepiscopum Magdenburgensem, Sigismundi Regis Poloniae ex filia nepotem (S. 273). Sigismund (1538-1566) , Sohn Joachims II. und Hedwigs (1513-1573), Tochter des polnischen Königs Sigismund I. (1467-1548), war Erzbischof von Magdeburg seit 1553. Der Dichter erinnert an die Eigenschaften des königlichen Großvaters:Quanta Sigismundi gravitas, sapientia, virtus, Quem coluit regem Sarmatis ora, fuit:Tanta tibi gravitas, illius tanta nepotiVirtus, tamque sagax contigit ingenium (V. 1-4). Im Jahre 1536 wendete sich Sabinus mit einem poetischen Brief Ad Andream Cricium, Archiepiscopum Gnesnensem, später Elegie III 4. Andreas Cricius (1482-1537), der 1535 Melanchthon nach Polen eingeladen hatte, hatte versprochen nach Wittenberg zu kommen, um an der Hochzeit des Sabinus mit Melanchthons Tochter teilzunehmen. Sabinus dagegen kam nach Krakau zur Hochzeit Joachims II. mit seiner zweiten Frau, Hedwig (1513-1573), Tochter des Königs Sigismund I. Sabinus schreibt dazu:Tempore Sarmatici qua Regis in urbe Sabinus Quae tenet a Graccho condita nomen, eram (V. 1-2). Über seine eigene Hochzeit bekundet Sabinus Folgendes:At iam tempus adest, cum nata Melanchtone virgo Est thalami consors Anna futura mei (V. 15-16). Die weiteren Verse bezeugen, dass Cricius nicht kommen konnte:Ergo per hos elegos me certior indice factus, Non potes huc quanquam carpere Praesul iter (...)(V. 21-22).Erasmus von Rotterdam (1469-1536) stand wie dem Cricius, so dem Sabinus nahe. Sabinus kannte bestimmt den Ciceronianus des Erasmus (1529), in dem die Erwähnung der polnisch-lateinischen Dichter mit den folgenden Worten eingeleitet wurde: "Horum princeps est Andreas Cricius ... " [8] . Deswegen lesen wir in dem poetischen Brief an Cricius das Lob des Erasmus:Sustulit indigno mors funere nuper Erasmum: 30 Perdidit o quantum Teutona terra decus! Illius asseruit nobis facundia laudem, Roma prius vivo quam Cicerone tulit: Barbariemque rudem nostro quibus expulit aevo, Invicto calamo scripta diserta dedit. 35 Illius ubertas, et divitis aurea linguae Instar inexhausti copia fontis erat. (V. 29-36).Im Titel des Gedichtes hat Sabinus Cricius als Erzbischof bezeichnet. Cricius wurde zum Erzbischof am 29. Oktober 1535 ernannt, sein Ingress wurde am 21. April 1536 gefeiert [9] . Dazu folgende Apostrophe:50 Condita non tristi gratetur epistola versu, Amplior accessit quod tibi nuper honos: Quodque suprema tenes sacrae fastigia sortis, Inclita Sarmatiae Rex ubi sceptra gerit. Evehit indignos fortunaque tollit in altum, Saepe malis amplas caecaque praebit opes.55 Haec, tua sed meruit pietas, haec praemia, virtus: Nemo magis tanto dignus honore fuit. Im Jahre 1543 entstand die Ecloga (...) de Gallo ad Ticinum capto scripta ad Stanislaum a Lasco, Poloniae Baronem (120 V., S. 256-260). Adressat ist Stanisł aw Ł aski (gest. 1550), der Woiwode von Sieradz. Die Ekloge wurde in der Form des Dialogs zwischen den fiktiven Personen: Lycidas und Aegon geschrieben. Es ist vielleicht kein Zufall, dass der erste Name in einer polnischen Idylle von Simon Simonides (1558-1629) angenommen wurde. Jedoch gibt es in der Ekloge von Sabinus außer der Apostrophe an Ł aski nichts, was Polen betrifft.Das wichtigste Poem des Sabinus, Polen betreffend, De nuptiis incliti Regis Poloniae Sigismundi Augusti et Elisae, Caesaris Ferdinandi filiae (550 V., S. 237-256), wurde in Krakau 1543 veröffentlicht. Die Hochzeit Elisabeths (1526-1545), der Tochter Ferdinands I. (gest. 1564), des Königs der Tschechen und Ungarn, und späteren Kaisers und der Anna aus der Jagellonischen Dynastie, mit dem polnischen König Sigismund August fand in Krakau am 6. Mai 1543 statt. Das Epithalamium beginnt mit einer Paraphrase der Invokation in Ovidis Metamorphoseon libri, auf die sich der Dichter ausdrücklich bezieht:Vos mihi, quae puero Nasonis amabile carmen Dulcia Pegasei dictastis numina fontis (V. 1-2)....... 10 Aspirate mihi, coeptisque favere Camoenae (V. 10).Die Beschreibung Polens (V. 12-14) ist anmutig:Istula coeruleus tumidarum rector aquarum Nymphis iura dabat, qua vertice Carpathu; salto Frigida Sarmatiae prosperat iugera (...).Das Hauptthema des Poems (ungefähr 400 V.) ist ein Katalog der polnischen Könige, wie in dem Zyklus Vitae Regum Polonorum von Clemens Janicius (1516-1543), die 20 Jahre nach dem Tode des Verfassers (1563) veröffentlicht wurden.Krakus wird im Poem des Sabinus als Stadtgründer vorgestellt, der Erdhügel bei Krakau als sein Grab:Condidit auspiciis ittic felicibus urbem,Quae vetus a Graccho ducit Cracovia nomen.Surgit ad hanc urbem terrena mole sepulcrum Vastum, immane, ingens, quo conditus ipse quiescit (V. 61-64).Die Stelle über Lechus II. hat den Charakter eines Epigramms:Pingitur in tela saevissimus alter ab illo Sceptra gerens Laechus, qui solus arbiter esset Sarmatiae, solus rerumque teneret habenas (...).(V. 65-67)."Mesco, dux Poloniae, babtisatur" -heißt es in einem Jahrbuch von 996. Sabinus rühmt darin die Leistung des christlichen Fürsten:65 Primus erat Christum profitetur, primus adorat Et veterum cultus abolet, ritusque sacrorum. (V. 171-172).Die Faulheit von Mieszko II. (König in den Jahren 1025-1033) wird in den folgenden Versen geschildert:Alter at ignavo similis similisque puellae Mesco figuratur: mollissima purpura corpus Velat (...) -(V. 181-183).Es erscheinen die Konsequenzen der Faulheit:185 Huius molliciem vitamque perosus inertem Vandalus arma capit, capit arma Bohemus, et acer Qui colit Austriacae Moravus confinia terrae, Excutiuntque iugum, noluntque subesse Polonis. (V. 185-188).Im Vers 186 finden wir eine Anadiplase in chiastischer Stellung. Die Legende des hl. Stanislaus (getötet 1079) beginnt mit folgendem Distichon: 205 Ac te dive nisi pia Stanislae monetem Sacra obtruncasset acynae crudus ad aras. (V. 205-206).Sabinus wiederholt den Bericht des Johannes Dlugossus (1415-1480), dass König Boleslaus II. der Kühne (gest. 1079) von den eigenen Hunden zerissen wurde. Kasimir der Gerechte (1138-1194) wird erwähnt als ein Herrscher der "abrogat iniustas leges". (V. 243), Kasimir der Große (1310-1370) als "pacis amator". Er wird gepriesen als Begründer des Bezirks Kasimir von Krakau, als ein König, der in seiner Hauptstadt vier andere Könige aufgenommen hat.Quin et turrigeris Gracchi sub moenibus amplam Ponit, et ipse suo nomine nuncupat urbem. Quattuor externos et eodem tempore reges 300 Magnificis epulos lautissimus excipit hospes (...)(V. 297-300).Wo der Verfasser über die Tugenden Hedwigs (1374-1399), Gemahlin des Königs Władysław II. Jagello (1377-1434) spricht, erinnert er auch an die Gründung der Universität: Accademia Carcoviensis Erigis instaurans et dulcibus artia Musis His, ubi flaventes celer Istula volvit arenas.(V. 321-322). Der Tod des Königs Władysław III. während der Schlacht bei Warna (1444) wird in solchen Worten berichtet:Heu miserande puer: te clare Borysthene tellus,350 Te cum Danubio pater Istula luget ademptum Limosoque gemunt Varnae sub gurgite Nympae. (V. 349-351).Die Gestalt des Königs Johann I. Albrecht (1459-1501) schildernd, bemerkt Sabinus die Fürsorge, die er dem Dichter Philippus Callimachus Buonaccorsi (1437-1496) gewidmet hat :Tristia lugubres tibi funera Musae. 370 Nam tu Callimachum, genuit quem Thuscia vatem Dulcia Pieridum tangentem plectra favebas. (V. 369-371).Am Ende des Poems kommt die Oratio Istulae ad sponsam et regem (V. 460-544), die mit Worten beginnt, die an Vergils Georgica (II 173) erinnern:460 Salve virginei decus inclita Nympha pudoris, Sarmatici consors, Romani filia regis (...). (V. 460-461).An den König Sigismund August wendet sich die Weichsel mit folgenden Worten:Tu quoque rex animi praestans, qui clara parentis Aeneademque refers, Augusti nomina, salve. (V. 477-478).Die Weichsel ermahnt den König, die Beispiele seines Vorfahren anzunehmen:Quos toga, quos acris commendat gloria Martis,Hos propone tibi morem vitaeque magistros (...).(V. 492-493).Nach der Rede der Weichsel endet der Dichter mit dem Distichon, das im ersten Ves eine schöne Alliteration enthält, im zweiten einen griechischen Hochzeitruf:Omnis at ore fremens populus plaususque per urbem 550 "Hymen, o hymenaee, hymen hymenaee" sonabat. (V. 549-550).Dieses Poem von Sabinus übte einen Einfluss auf einen späteren deutsch-lateinischen Dichter aus, auf Jacobus a Falkenberg (Pseud. Milichius), der im Jahre 1573 ein Gedicht an den polnischen König Heinrich Valesius schrieb. Es gibt similia zwischen den beiden Gedichten, Beispiele:Sabinus Vanda (...) Quae cum mille procis (...)placeret (...) (V. 73) Popelus (...) ignavique simillimus (...)patris (V. 146) Piastus Iustitiae vindex (V. 150) Casimirus Pellitur infelix patriis Casimirus ab oris (V. 191) Falkenberg (...) Vanda regit, mille adamata procis (V. 12) (...) similis filius ergo patri (V. 18) iustitiae (...) tenax (V. 20) V. 28 identisch Das Poem über die königliche Hochzeit aus dem Jahre 1543 wurde dem Stanislaus Dziaduski (gest. 1559), Starost von Konin, dediziert. Einige Wochen früher, im April 1543, schrieb Sabinus einen Brief an Dziaduski (S. 457-463), in dem der Dichter bittet, das Poem, welches er für die königliche Hochzeit vorbereite, dem König zu überreichen. Der Brief enthält ein Lob der polnischen Geschichte und der polnischen Kultur. Dabei nennt Sabinus seine Quellen. Er hat die Werke der polnischen Geschichtsschreiber gelesen: von Dlugossus (der noch nicht gedruckt war, aber von allen Gelehrten und Schriftstellern gelesen), Miechovita, Decius. Die Polen stammten nach seiner Meinung von den Heneten aus Asien ab, von denen Herodot berichtet. Die polnische Sprache sieht er in Zusammenhang mit der illyrischen. Er hebt die Aktivität der Krakauer Akademie, " (...) quae longo tempore praecipuum universae philosophiae domicilium fuit". Er zählt die vornehmsten polnischen Schriftsteller, u.a. Hosius, Orichovius, Cromerus, " (...) in quibus lineamenta Tulliana dictionis comparent". Zu dieser Zeit waren drei Bücher Elegien von Clemens Janicius erschienen, von denen Sabinus schrieb: "praeclarum sui specimen dedit". Diese seine Übersicht über die polnische zeitgenössische Literatur ist wichtig als erste Betrachtung dieser Art, obwohl nur vier Schriftsteller genannt werden, unter ihnen Orichovius, im Jahre 1543 Verfasser nur eines Werkes, De bello adversus Turcas suscipiendo (...) ad equites Polonos oratio.Als Rektor der Königsberger Universität reiste Sabinus von Frankfurt an der Oder aus durch Posen; der Brief an Joachim Camerarius, Rektor der Universität in Leipzig, wurde in Posen geschrieben. Der poetische Brief an den Kardinal Bembo über die Universität Königsberg (1544, 82 V., Elegie V 5, S. 153-156) stellt die Bevölkerung der baltischen Länder als ungeschliffene vor; die neue Universität bringe die nützliche Beschäftigung mit den Wissenschaften:Namque fevox hominum genus est et agreste sub arcto, Notitiam nondum quod pietatis habet. 75 Coeruleos instar, sed adorat numinis angues, Mactatoque litat sacra nefanda capro. Discat ut ergo pios ad Baltica littora ritus, Exuat et mores vulgus agreste suos, Optimus ingenuas Princeps hic excitat artes, 80 Adductasque Deas ex Helicone fovet. (V. 73-80). Der Brief von Johannes Malecki (Sandecki, gest. 1567) an Sabinus, der erstmals 1551 veröffentlicht wurde [10] , ist ein Zeugnis der interessanten Inspirationen in der schöpferischen Kraft Maleckis. Hieronymus Sandecki (1525-1583), Johannes' Sohn, Lobredner der Dichtungen von Sabinus ("qui tuis scriptis plurimum delectari solet"), verpflichtet den Vater dem Brandenburger die Sitten der Preussen, der Litauer, der Ruthenen und der anderen Völker, zwischen denen er jetzt beschäftigt sei, zu schildern. Der lange Brief ist ein Vortrag vor allem über die Gebräuche.Sabinus benachrichtigte als Rektor der Königsberger Universität in einem Brief vom 30. Juni 1549 an Melanchthon, seinen Meister und Schwiegervater, dass er an den Lehrstuhl der Theologie den Litauen Stanislaus Rapagelanus berufen habe; eine besondere Fähigkeit sei die Kenntnis der polnischen Sprache. Doch starb Rapagelanus (Rafałowicz) 1545 [11] .Zuvor hatte Sabinus ein kurzes Gedicht dem Professor noch geschrieben, Solutio quaestionis iocosae ad Stanislaum Rapagelanum Lithuanum (6 V., S. 300).Die Beziehungen von Sabinus zu den polnisch-lateinischen Dichtern der ersten Hälfte des 16. Jh. waren sehr lebendig. Es wurden schon Cricius und Janicius genannt. Es gibt auch eine sehr interessante Korrespondenz zwischen Joannes Dantiscus (1485-1548) und Sabinus aus den Jahren 1546 und 1547. Sabinus hatte dem Dichter - Bischof ein Gedicht von 30 Hendekasyllaben geschickt, in dem er sich als "cultor Pieriae (...) artis" vorstellt. Er wendet sich an den Bischof (Antistes venerande) und an den Dichter, dem die Musen günstig seien. Dantiscus antwortete mit einem Gedicht in demselben Metrum (52 V.). Er huldigte dem Kollegen und er wünschte ihm das Alter Nestors. Seine eigenen Dichtungen schätzte er im Vergleich mit den Dichtungen von Sabinus niedrig ein:Boni consule, mi Sabine, quaeso, Non tuis similes Catullianis, 40 Qui dulces redolent salem ac leporem, Cum multa simul eruditione. (V. 38-41). (...).Sabinus schickte Dantiscus unverzüglich einen zweiten poetischen Brief; diesmal war er länger (56V.), datiert vom 4. Juni 1546. Die Antwort von Dantiscus war am nächsten Tage schon bereit. Darin beschreibt der ermländische Bischof seine Residenz Heilsberg, Stadt an der Alle, mit folgenden Versen:Nam Phoebi rapido sub igne vobis Est longo procul urbs petenda cursu 10 Quae ripas iacet adfluentis Allae,Allae, cuius agunt choros ad amnem, Ludentes per amoena rura Nymphae Cum pictis et Oreadas Napaeis. (V. 8-13).Das ist ein ferner Widerhall des Mythus über Ceres und Proserpine in der Erzählung von Ovid (Metam. V 385 ff): Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae, Nomine Pergus, aquae (...).Im Folgenden äußert Sabinus den Wunsch, den Bischof Dantiscus zu besuchen, in der Gesellschaft seiner Frau und des Hellenisten an der Königsberger Universität, Isinderus ("Socraticae magister artis", V. 39). Die Antowrt von Dantiscus zählt 64 V. Er nimmt das Gedicht von Sabinus als die Blumen, die in der Gegend der Alle blühen an, sein, "carmen" sei "dulce, suave, perpolitum" (V. 9). Er lädt Sabinus mit seiner Frau und mit Isidorus zu Pfingsten nach Heilsberg ein. Jedoch müsse er, so sagt er, in diesem Moment das Gedicht beenden, da er den Botschafter des preussischen Herzogs einladen müsse. Das seien die Verpflichtungen des ermländischen Bischofs. Unter diesen umständen schickte er "versiculi parum diserti" (V. 63), die des berühmten Adressaten nicht würdig seien.Die Gedichte, die Sabinus an Dantiscus geschrieben hat, sind zahlreicher als die von Dantiscus an Sabinus. In einem Gedicht von 46 Versen vergleicht Sabinus das poetische Talent des ermländischen Bischofs mit den Fähigkeiten des Orpheus:Si quid carminibus moveris ergo, Amphion quibus et canorus Orpheus 25 Moverat lapides, ferasque tigres ... . (V. 23-25). Das Vorbild des Horaz ist hier leicht zu erkennen, bei dem wir (De arte poetica) lesen:Silvestres homines sacer interpresque deorum Caedibus et victu foedo deterruit Orpheus, Dictus ob hoc lenire tigres radibosque leones, Dictus et Amphion, Thebanae conditor urbis, 395 Saxa movere. (...) (V. 391-395). Sabinus hat dem Dantiscus ein Buch dediziert; die Widmung enthält nur 6 Verse. Dieses Buch Dantiscus lobt in einem Gedicht Ende Februar oder Anfang März 1547 sehr hoch. Er schickt dem Rektor der Köngisberger Universität ein Poem über Lucretia, das uns nicht überliefert ist. In ihrer poetischen Korrespondenz haben Sabinus und Dantiscus nur ein Metrum gebraucht, nachdem der ganze Zyklus Hendecasyllaborum liber genannt ist. Im Jahre 1548 hat Sabinus diesen Zyklus (Gedichte der beiden Dichter) veröffentlicht.Dantiscus war als Bischof Mäzen des Dichters Eustathius Knobelsdorf (1519-1571), wie Cricius - Mäzen von Janicius. Ein poetischer Brief von Sabinus An Eustachium Knobelsdorf, Canonicum Varmiensem, Poetam clarissimum (22 V, El. VI 10, S. 183) stammt aus dem Jahre 1548. Sabinus hatte von diesem Dichter ein Poem Divi Poloniae Regis Sigismundi I. Epicedion (1548) erhalten. In dem ersten Versen charakterisiert Sabinus in folgenden Worten die Dichtkunst des jungen Knobelsdorf:Moesta quibus defles extincti funera Regis, Legimus hic elegos, culte Poeta tuos. Miratique sumus lugubri carmine tantas, Tamque graves a te res potuisse cani. 5 Nam tua dum tristes deplorat Musa quaerelas Atque Sigismundi fata suprema dolet (...).Sabinus wiederholt seinen Gedanken aus dem Poem über die Hochzeit des Königs Sigismund August mit Elisabeth:At tibi quando favent sic aspirantque Camoenae (...) (V. 17).Das Epigramm Ad Stanislaum Hosium, Episcopum Varmiensem, Prosopopeia Poematum Georgii Sabini (10 V.) ist 1551 entstanden (S. 287-288). Es enthält das Lob des neuen Bischofs (1504-1579), Bischof ab 1549 und seines poetischen Talents. Es wird auch der polnische König erwähnt, der den Bischof ernannt hat. In einem anderen Epigramm, Ad Episcopum Varmiensem Stanislaum Hosium (18 V., El. VI 14, S. 189-190) nimmt Sabinus Abschied, denn die Kontakte werden jetzt rar, weil Sabinus die Königsberger Universität verläß t: Invida me cogit fortuna relinquere sedem, Quam mihi Regali Bregela monte dedit (...).(V. 1-2).Sabinus nennt von den vornehmsten Männern der Epoche die drei, die ihm besonders nahe stehen: Kardinal Bembo, Dantiscus, Hosius:Quam mihi dulcis amor, quam nomen amabile Bembi, Lumine vitali cum frueretur, erat, Et pars quanta mei Dantiscus pectoras olim Tu modo pars animae tanta futura meae. 15 Utque illos colui, sic te, dignissime Praesul, In quamcumque licet sim regione, colam. (V. 11-16).In einem kleinen Epigramm (8 V.) hat Sabinus die Dichtungen des Andreas Muncer von Elbing (S. 289) gelobt, die wir nicht kennen. In einem anderen (16 V.) preist er das Talent des Alexander Suchten aus Danzig (S. 295-296); jedoch erwähnt er nicht die Beziehungen Suchtens mit Polen. Suchten war Schüler der Akademie zu Krakau, wo er bei Paulus Crosnensis (gest. 1517) studiert hatte. Wichtig ist Sabinu's Epigramma inscriptum termino in finibus Lithuaniae et Prussiae posito (6 V.) -(S. 277):Quando Sigismundus patriis Augustus in oris Primus et Albertus Marchio iura debant, Inde Jagellonis Litavorum Principis urbes Hicque Borussorum pace regebat opes, 5 Haec erecta fuit moles, quae limine fines Signat, et aborum separat arva Ducum. Die Elegie V 4 In peregrinationem Stanislai a Lasco (76 V.) -(S. 150-153) muss vor dem Tode des Woiwoden von Sieradz Stanisław Łaski (1550) etstanden sein, aber das genaue Datum ist uns nicht bekannt. Am Anfang schreibt der Dichter über das Wappen der Familie:Lascus, Jasoniam cuius celeberrima navim Gens, insigne vetus nobilitatis habet (...).Im Folgenden erzählt Sabinus über Stanislaus Łaskis Reisen, als er, Botschafter des Königs von Frankreich, Franciscus I., nach Augsburg zum Kaiser Karl I. gesandt wurde. Er hat Spanien, Skandinavien, Ägypten, Palästina ... besucht:45 Inque Palästina, Christi cunabula vidit, Regnaque primaevi quae tenuere patres. Adde, quod Aegypti Regem, quod et ostia Nili, Pyramidas vidit, Memphi, quod alta tuas, Et Lybiae tractus, et quae Sidonia Dido Imperio tenuit Punica regna suo. Quid loquar undantem Flammis ardentibus Aetnam, Cuius Mulciberi follibus antra gemunt? Aut quid Parthenopem? Aut quid loquar inclita Romae Moenia, flave tuis Tybri propinqua vadis? Aut dites Arni populos? Urbemque potentem, Quae tenes Adriaci regna sceptra maris? 55 Inde Tridentinas ad Norica rura per Alpes Venit, et ex illis contulit hospes iter (...).(V. 41-48, 51-56).Auf dieselbe Weise werden manche Provinzen des Königsreichs Polen aufgezählt.Ein kurzes Epigramm widmet Sabinus Ad Reverendum et Magnificum virum Dominum Joannem Preremsky, Vicecancellarium Regni (26 V.) -(S. 339-340). Joannes Przerębski (1519-1562) wurde 1558 Vizekanzler des Königreichs, ab 1559 war er Erzbischof von Gnesnen und Primas von Polen. Den Vizekanzler lobte Sabinus als die rechte Hand des Königs:Qualis lucida, quam mihi dedisti Dono, gemma micante fulget auro, Nomen tale tuum, tuusque talis Splendor Sarmatica relucet aura. 5 Tu Regis quasi pectus, os, ocellus, Omnes praecipuas gravesque regni Causas eloquio tueris, omnes Res et consilio tuo gubernas. Tu ius dicit, ut alter Ulpianus 10 Regis nomine (...). (V. 1-10) Sabinus wurde von Przerębski beschenkt. Er wurde auch beschenkt von Elisabeth Radziwiłł, geborene Szydłowiecka (1533-1562), Gemahlin des Mikołaj Radziwiłł des Schwarzen (1515-1565), Woiwode von Wilna, des Besitzers von Ołyka. Das Gedicht, später Elegie VI 16, ist eine Ode auf den goldenen Ringe, den die Prinzessin ihm geschenkt hat, In annulum inclitae coniugis illustrissimi Principis Nicolai Radevilae, Ducis Olycae, Palatini Vilnensis (30V.) -(S. 195-196). Die Prinzessin hatte den goldenen Ring von ihrem Finger abgenommen und ihn dem Dichter gegeben:Annule, quem digito tulit inclita Principis uxor,Ac mihi pergratum munus habere dedit (...) . (V. 1-2)In einem Gedicht, das nach dem Jahre 1548 entstanden ist, lesen wir über Wilna, über die berühmten Stadtmauern, über den Namen der Stadt, der sich vom Fluss ableitet:(...) celeberrima Regis Moenia, quae Vilnae nomen, ab amne tenent. (V. 7-8)Die Elegie VI 12 Ad Joannem Bogum, Regis Poloniae aulicum (38 V., S. 187-188) ist rätselhaft. Sabinus schickte nämlich einem uns gar nicht bekannten königlichen Hofmann ein Buch und bat, dass er dies lese. Wir lesen in der Elegie über die Erziehung des Dichters selbst, der, von Ovids Autobiographie inspiriert (Trist. IV 10, 1) schreibt:Et Sulmone satus pharetzali lusor amoris Ipse mihi dono plectra sonora dedit. (V. 23-24).Einige weniger wichtige Einzelheiten sollen ausgelassen werden. Die Materialien gibt es reichlich. Der Dichter, der viele Jahre in der Nähe des Königreiches Polen lebte, interessierte sich wirklich für die polnische Kultur seiner Zeit ; er beschäftigte sich mit Polens Geschichte. Als erster Rektor der Königsberger Universität war er Stütze des Kreises, dessen Beziehungen mit Polen nach der Veröffentlichung der zahlreichen Bände der Elementa ad fontium editiones in neuem, sehr interessantem Lichte stehen, weil die Elementa... Material für weitere Forschungen enthalten.[Index Actorum symposii] / [Leitseite Kongress] / [Homepage of the conference][1] Vgl. Max Töppen: Die Gründung der Universität zu Königsberg und das Leben ihres ersten Rectors, Georg Sabinus. Königsberg 1844.[2] Vgl. Elementa ad Fontium editiones. Bd. 43. Romae 1978, S. 145-146. [3] Vgl. Ibid. Bd. 50. Romae 1980, S. 132. [4] Vgl. Joannes Rybinski: De linguarum in genere, tum Polonicae seorsim praestantia et utilitate oratio. Gedani 1589. [5] Vgl. vor allem Janociana sive clarorum atque illustrium Poloniae auctorum maecenatumque memoriae miscellae. Vol. 1. Varsaviae et Lipsiae 1776 S. 232-241. [6] Vgl. Hieronim Juszyński: Dykcyjonarz poetŏw polskich (Lexikon der polnischen Dichter). Bd. 2. Krakŏw 1820 S. 147-149; Michał Wiszniewski: Historia literatury polskiej (Geschichte der polnischen Literatur). Bd. 6. Krakŏw 1844 S. 334-336. Sabinus' Biogramm existiert in der Zeitschrift "Przyjaciel Ludu" (Freund des Volkes) -1841 Jg 8 Nr 21 S. 161-162.[7] In der Sabinus' Ausgabe aus dem Jahre 1563 Epitaphium Magdalenae - S. 119-120. Die Seiten aus dieser Ausgabe sind im Folgenden in dem Haupttexte in Klammern angegeben.[8] Vgl. Erasmus von Rotterdam: Opera omnia. Bd. 2. Hrsg. Von Pierre Mesnard. Amsterdam 1971 S. 601.[9] Vgl. Stefan Zabłocki: Andrzej Krzycki. In: Polski słownik biograficzny (Das Polnische biographische Lexikon). Bd. 15. Wrocław 1970 S. 544-549. [10] Vgl. De Russorum, Moscovitarum et Tartarorum religione (...) e diversis scriptoribus (...) . Spirae 1582 S. 257-264. [11] Vgl. Janusz Małek, Wojciech Polak: Stanisław Rapagelan. In: Polski słownik biograficzny. Bd. 30. Wrocław 1987 S. 576-578

http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/GermLat/Acta/Starnawski.htm

 

Königsberg (Kaliningrad)

Port sur la mer Baltique, dans la partie Est de la baie de Gdansk, Königsberg fut fondée par les Teutons (1255) et fut la ville du roi de Prusse Frédéric 1er (1657-1713). Le mathématicien allemand Johann Müller, alias Regiomontanus, tira son nom latin de Königsberg, mot à mot : la montagne du roi. Elle fut rebaptisée Kaliningrad par les Soviétiques en 1946 à l'issue de la seconde guerre mondiale.

Königsberg fait partie aujourd'hui de la Fédération de Russie dans l'enclave russe sur la mer Baltique, entre Pologne et Lituanie, depuis l'indépendance de la Lituanie et la chute de l'empire soviétique (1991). A ce jour (juin 2004), elle n'a pas encore retrouvé son nom d'origine.

L'université de Königsberg, mise en place en 1544, abrita les plus grands mathématiciens mais aussi des philosophes, comme Emmanuel Kant. En 1812, Bessel y fonde son observatoire astronomique.

 site sur la ville en lituanien : http://www.hknielsen.com/kaliningrad-1995.html
 site de l'université en russe : http://www.albertina.ru/

Parmi les mathématiciens originaires de Königsberg ou qui s'y installèrent, citons :

You probably know very little about Kaliningrad and the Kaliningrad region. Maybe you know that it is situated on the Baltic Sea coast. If so, you know much more than average Russian or even Russian Parliament deputy, who was really surprised to discover one day, that the Kaliningrad region is separated from the main land of Russia.

If you look on the map, you will find the tiny territory on the Southern coast between Poland and Lithuania called " the Western Russian enclave" and Special Economic Zone "Yantar" (Amber).

This land is really beautiful and especial - and very different from any region of Russia. It even doesn't look like Russia as Russians say. Why? The answer goes back to history.

Kaliningrad region map

Prehistory of Kaliningrad is Koenigsberg

In the 13th century the native Kursian and Prussian tribes were conquered by the Teutonic Order knights came here to help Conrad Mazovetsky, one of the Polish kings who liked to baptize barbarians and to enlarge his own territory. What a mistake! The knights settled down here and later established the first Protestant state in the world called Prussia, while the native tribes and their culture disappeared during the fight...

Koenigsberg, the proud name of Hansa Union city and the capital of the East Prussia, founded in 1255 is the former name of city of Kaliningrad. The newcomers who became inhabitants of the East Prussia were mainly religious refugees from different European countries, such as Holland, Austria, France, Belgium, Germany, Lithuania, Russia, etc. That is how the land had started its historical task to be United European nations state. From the 14th century people learned how to be tolerant and to live together. This tradition became a real particular feature of the country, especially the religious tolerance.

Some historical monuments and memories are left since that times.

History of Kaliningrad

The Kaliningrad region occupies one third of the territory of the former East Prussia according to the post 2nd World War agreement. It is interesting to learn the history coming in circles. A lot of people who had lost their homes during the war moved here. But this time they were former inhabitants of the former Soviet Union - different republic and nations - who came here having lost their homes. They came here with hate by the Stalin's order to turn this territory into New Russia. It is not a surprise that they were trying to ruin down as much as possible in the post -war years. A lot of monuments of culture were crashed down because "we don't need signs of German culture in the new Russian land".

That is why the Koenigsberg Castle being historical museum for 200 years was ruined down in spite of active protest of a certain circles of society in 70-s. A lot was destroyed during those years following orders of ruling Communist Party, some were happened to be saved.

But there was similar situation of newcomers who had to stand different habits, religion and traditions of each other.

Kaliningrad nowadays

As a result we have especial national situation in the Kaliningrad region. You better consider it as a small country than a part of Russia. It is, but it is United State of Russia now. We have got plenty of newcomers from different parts of the former Soviet Union. As the Soviet Union had been a multinational state, some of newcomers were certainly not Russians, having their own habits and traditions. Migrant waves came one after another. To some extant the region is very attractive by the same reason as USA is: everybody are strangers here.

From the other hand we have "real citizens" who feel their Kaliningrad identity. Major part of them are those who have lived here for a long time and fell themselves to be strangers in Russia... Isn't it really strange?

So it is very difficult to read Kaliningraders, because the modern history is only 50 years old and it is still painful for people, whose families lost at least one member during the 2nd World War. Kaliningraders are VERY different. So it's better to consider the region as a tiny multinational country.

 

How to come at Kaliningrad?

By plane. Nowadays there is only one regular international flight to Kaliningrad from Warsaw, Poland. Please visit the website of Polish Airlines www.lot.com to see the schedule and book your ticket. You can also take a flight via Moscow, Sankt-Petesrsburg, Murmansk or another Russian city connected with Kaliningrad by domestic airlines. The nearest international airport in Palanga, Lithuania, is recommended as well. It's only 170 km from Kaliningrad and our car will pick you up there. The comfortable trip takes about 4 hours; the price of this taxi service is Euro 160.
By train. The railway connects Kaliningrad with Russia via Lithuania and Belorussia. The direct train from Gdynia, Poland, also can be used.
By bus. A net of regular bus lines connects Kaliningrad with Germany, Baltic States, Belorussia and Poland. You can find this info easily.
By ship. Ferry lines to Klaipeda, Lithuania, are recommended. Our car will pick you up and take you to Kaliningrad and back, if it's necessary. The price for a car trip is $90. The lines to Gdansk or Gdynia, Poland, also can be used, but in this case we could recommend you to take a regular bus to reach Kaliningrad - see below.
By car. This way is the most unpredictable one. You never know how many hours you have to wait standing in line on Polish or Lithuvian border checkpoint. The only checkpoint without queue is on Curonian Spit, the motorway Klaipeda - Kaliningrad. What is more, this trip through nature-reserved zone is very pleasant.

-0112-57-73-71

die Illyrischen Sprache und Religion

Da die Illyrier keine eigene Schrift entwickelt haben, ist ihre indogermanische Sprache weitgehend unbekannt geblieben. Durch römische Inschriften kennen wir lediglich einige Eigennamen und geographische Namen. Wahrscheinlich wurden viele Dialekte gesprochen. Die Illyrische Sprache galt schon in der Antike als ausgestorben. Als Nachfolge der Illyrischen Sprache wird die albansiche Sprache gesehen, diese These jedoch ist noch nicht ganz bewiesen, doch sind viele Worte aus dem Illyrischen im albanischen vorhanden. Auch im alt griechischen findet man illyrische Wörter.

Die Religion der Illyrier zeigt einige Züge uralter Überlieferung. Der Stammvater Illyrios erscheint in Verbindung mit einer Schlange als Totemtier. Weitere Totemtiere sind in eingen Stammesnamen zu erkennen: Die Encheleer wurden nach dem Aal, die Taulantier nach der Schwalbe, die Delmaten nach dem Schaf (albanisches Wort für Schaf: Delme) benannt. Nähere Einzelheiten der illyrischen Religion kennen wir nicht. Bekannt sind lediglich einige Namen einheimischer Gottheiten, so Eia, Melosocus, Boria, und Iria in Istrien, Bindus bei den Japoden, Ausdotica und Ica bei den Liburnern, Vidasus in Pannonien und Medaurus als Schutzgott in Rhizon, aber sie sind erst in römischer Zeit, in lateinischen Inschriften, bezeugt.

 

Wir arbeiten an der Veröffentlichung in der deutschen Sprache.

Schauen Sie bald wieder rein!

Wie wär's wenn Sie inzwischen etwas albanisch lernen?

Die albanische Sprache ist das einzige Mitglied der albanischen Unterfamilie der indoeuropäischen (indogermanischen) Sprachen. Albanisch stammt aus dem Illyrischen und wird von ca. 8 Millionen Menschen im Balkan gesprochen. Das die Illyrier vorfahren der Albaner sind, schrieb zum ersten Mal im XVIII. Jahrhundert der Schwedischer Historiker Johannes Thunmann. Albanisch ist Amtssprache in Albanien und in Kosova. Seit 2001 ist Albanisch auch in Mazedonien als zweite Amtssprache anerkannt. Albanisch wird auch in Nordwest-Griechenland, Süd-Serbien, Montenegro und Italien gesprochen.

Die Vorfahren der Albaner (Illyrier) lebten in diesen Gebieten:
Von den Alpen bis Südwest-Griechenland, sowie Südost-Italien

Die Illyrier haben viele Kriege durchleben müssen und zwar gegen Griechen, Mazedonier, Kelten und Römer. Die Illyrier haben auch durch die spätere Umsiedlung der Slawen im Balkan leiden müssen.
Im Jahre 627 vor Christus, wurden die ersten griechischen Kolonien im Land der Illyrier gegründet. Im IV. Jahrhundert vor Christus, wurden sie von den Mazedonier angegriffen. Gegen die Illyrier kämpften auch die Kelten, die von Italien aus, in den Balkan hereinmarschierten

Im III. Jahrhundert vor Christus, fanden mehrere Kriege nacheinander zwischen den Römer und Illyrier, statt. Nach sehr langen Kriegen ist es den Römer gelungen, den Südwesten des Balkans zu erobern. Nach der Besatzung der Römer, drängte die Kultur der Römer in Illyrien, ein. Die lateinische Sprache wurde zwangsweise als Amtssprache her bei geführt, so dass die Illyrische (heutige albanische) Sprache, durch die Besatzung immer mehr romanisiert wurde.

Viel später, im XVI. Jahrhundert, vor ca. 500 Jahren, kamen die Osmanen (Türken) und eroberten den Balkan. Auch die heutigen Albaner, waren immer wieder gezwungen, gegen Türken, Serben und Griechen zu kämpfen, um das Land vor eine weitere Besatzung zu verteidigen. Nach der Kapitulation der Osmanen, im Jahre 1912, hatte Albanien die Unabhängigkeit des Landes erklärt. Kosova, Çameria und andere albanische Gebieten, wurden von den Serben, Griechen und anderen Slawen erobert. Hunderttausende Albaner aus Çameria(albanische Provinz in Griechenland) wurden von den Griechen ermordet und teilweise aus dem Land vertrieben.

Auch die Albaner aus Kosova wurden von den Serben immer wieder unterdrückt und misshandelt, so dass eines Tages das Leben für sie unerträglich wurde. In den Jahren 1998-1999 fand der Krieg in Kosova, statt. Auch die Serben mit der gleichen Lehre wie die Griechen in Çameria, haben ca. ein Million Albaner aus Kosova vertrieben und tausende von ihnen ermordet. Mit einer militärischen Unterstützung der USA und den NATO Truppen, gelang es den Albanern (Kosovaren) das Land aus der serbischen Besatzung zu befreien. Seit Ende des Krieges, Kosova wird von den Vereinten Nationen verwaltet und läuft in Richtung Unabhängigkeit.

Mit der Befreiung von Kosova, ein Jahr danach, hielten auch die Albaner aus der ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien es für notwendig, für ihre Rechte, gegen die slawische Regierung in Mazedonien zu kämpfen. Obwohl das Land Mazedonien mit einer Mehrheit von ca. 30% der gesamten Bevölkerungszahl mit Albanern bevölkert ist, war in Mazedonien, Albanisch so gut wie nicht erlaubt. Nach dem Krieg im Jahre 2001, (unter Vermittlung der USA & EU) ist Albanisch als zweite Amtssprache in Mazedonien zugelassen.

115 Leipzig, 1936, ULMANN, M. Alt-Mähren. Geographisch-chronologisch-historische in zwey Theile
eingerichte Verfassung zweyer auf einander ehemals gewesten Königreichen.
I. Der Markomannen, II. Der Slawen Slawinern oder Heneten. 2 Tle. in 1 Bd. Olmütz, J. Hirnlin für C. F. Locatelli, Brünn und Olmütz 1762. Gr.-4to. 16 Bll., 352 S.; 503 S., 13 Bll. Spät. marmor. Ppbd. (beschabt und best.). -Wurzbach XLIX, 3 (Titel etwas abweichend) -Ohne das gest. Frontispiz und die beiden Vortitelblätter.-Stockfleckig.

 - Alt-Mähren, das ist geographisch-chronologisch-historische Beschreibung zweyer nach einander gewesten Königreichen I.Der Markomannen II. Der Slawen, Slawinern oder Heneten, worinnen zugleich die Geschichte deren Könige und Herzogen, Die Sitten und Ge

Markomannen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Marcus Aurelius, Markommannenhäuptlinge begnadigend

vergrößern

Marcus Aurelius, Markommannenhäuptlinge begnadigend

Die Markomannen waren ein suebischer Volksstamm der Germanen. Der Name setzt sich aus "Mark" (Grenzland) und "Männer" zusammen. Aus dem Norden wanderten sie um 300 v. Chr. in das Maingebiet des heutigen Franken ein und verdrängten die dort ansässigen Kelten. Markomannen sind erstmals im Heere des Ariovist 58 v. Chr. bezeugt.

Um 9 v. Chr. wurden sie von den Römern unter Drusus besiegt und wanderten deshalb unter König Marbod (lateinisch Maroboduus) nach Böhmen in das Gebiet nördlich der Donau aus. Viele Grabfunde (Fürstengräber) belegen ihr hochstehendes Kunsthandwerk. Marbod etablierte ein starkes Königreich, das von Augustus als potenzielle Gefahr für Rom wahrgenommen wurde. Ehe er jedoch reagieren konnte, brach der Krieg in Illyrien aus. 3 v. Chr. vereinigte Marbod Hermunduren, Quaden, Langobarden, Semnonen und Wandalen in einem mächtigen Stammesbund. Der Stammesbund war jedoch nur locker gefügt, seiner Stärkung stand die Opposition des Sippenadels entgegen.

Ein Krieg gegen die Cherusker unter Arminius im Jahre 17 und der Sturz Marbods im Jahre 19 durch den Gotonen Catualda beendeten die Machtstellung der Markomannen, die unter römischen Einfluss gerieten. Die Abhängigkeit von Rom wurde nur durch Kämpfe in den Jahren 89 und 92 unterbrochen und dauerte bis zu den Markomannenkriegen. Catualda wurde noch im Jahre 19 von den Hermunduren vertrieben. Daraufhin eroberte der Quadenkönig Vannius Böhmen. Seitdem wurden die Markomannen und Quaden von den gleichen Königen beherrscht.

Die Markomannenkriege dauerten (mit Unterbrechungen) von 166 bis 180. In ihnen zeigten sich die Markomannen als erbitterte und schlagkräftige Feinde des Römischen Reiches und drangen mehrmals tief in das Imperium ein. Kaiser Mark Aurel musste die meiste Zeit seiner Regierung ihrer Abwehr widmen; er hielt sich im Legionslager Carnuntum in Pannonien nahe Vindobona, dem heutigen Wien auf. Weitere Einfälle auf römisches Reichsgebiet fanden 310, 323, 357 und 374 statt. Um 396 wurden durch Stilicho Teile der Markomannen unter Königin Fritigil im ostösterreichisch-westungarischen Raum (Pannonien)als Verbündete der Römer angesiedelt. Fritigil stand im Briefwechsel mit Bischof Ambrosius von Mailand und bewirkte die Christianisierung der Markomannen. Die umgesiedelten Markomannen befanden sich 433-451 unter Herrschaft der Hunnen und kämpften auf ihrer Seite auf den katalaunischen Feldern, von wo sie nicht mehr nach Pannonien zurückkehrten. Die in Böhmen verbliebenen Markomannen gingen im 7. Jh. (letzte germanische Siedlungsspuren in Böhmen) in den einwandernden Slawen auf und trugen eventuell zur Entstehung der Bajuwaren bei.

Inhaltsverzeichnis

[Verbergen]

[Bearbeiten]

Der römische Feldzug gegen die Markomannen (6 n. Chr.)

Um Christi Geburt hatte sich in Böhmen unter Führung von Marbod in kurzer Zeit ein straff organisiertes, monarchisches Staatswesen der Markomannen mit einem schlagkräftigen Heer entwickelt, die erste Staatsbildung eines germanischen Volkes. Obwohl Marbod bezweckte, einen Konflikt zu vermeiden, war Rom nicht gewillt, eine solche Machtkonzentration, die eine potentielle Bedrohung sowohl Germaniens als auch der Donaugrenze darstellte, zu dulden, zumal sich eine Anzahl ostgermanischer Stämme den Markomannen angeschlossen hatte.

Die Niederwerfung von Marbod war nun das Ziel. Dafür war ein kombinierter Angriff vorgesehen. Es wurden nicht weniger als 12 Legionen zu diesem Zweck mobilisiert, das gesamte in Germanien, Raetien und Illyrien stehende Heer. Der römische Plan zu dem großangelegten Zangenangriff auf das Reich von Marbod setzt voraus, dass das übrige Germanien sowie Pannonien militärisch völlig gesichert waren. Bei Gelingen ihres Vorhabens wären die Römer zu den unbeschränkten Herrschern Mitteleuropas geworden.

Die eine Heeressäule bewegte sich im Jahre 6 n. Chr. unter dem Legaten C. Sentius Saturninus von ihrer Basis Mogontiacum / Mainz aus in östlicher Richtung durch das Land der Chatten nach Böhmen, d.h. durch das Tal des Mains und der Eger; im Verlauf dieses Feldzuges wies er den Hermunduren ehemals von den Markomannen besiedelte Gebiete zu, vermutlich in Franken und Thüringen. Möglicherweise steht das neu entdeckte Legionslager bei Marktbreit (Landkreis Kitzingen, Unterfranken) in diesem Zusammenhang. Sentius´ Ziel lag in der Ausschaltung der Verbündeten von Marbod.

Die andere Heeressäule stieß unter Tiberius von Carnuntum, dem natürlichen Einfallstor nach Mähren von Süden her, nach Norden vor. Beide Heeresgruppen sollten sich wohl in der Nähe der Residenz des Marbod vereinigen.

Die Operationen mußten abgebrochen werden, bevor die geplante Vereinigung zustandegekommen war, da in Pannonien ein schwerer Aufstand ausbrach. Marbod verzichtete darauf, diese für Rom prekäre Situation auszunutzen und schloß einen Friedensvertrag condicionibus aequis (zu gleichen Bedingungen).

Saturninus kehrte nach dem Abbruch des Feldzuges in das besetzte Germanien zurück und erhielt dort die Ruhe aufrecht. Durch den Pannonischen Aufstand gewarnt, betrieb er anscheinend eine vorsichtige Politik.

Yamna culture

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Typical Yamna burial with the skeleton in supine position, with bent knees. The bodies were typically covered with ochre.

Enlarge

Typical Yamna burial with the skeleton in supine position, with bent knees. The bodies were typically covered with ochre.

Indo-European

Indo-European languages

Albanian | Anatolian
Armenian | Baltic | Celtic
Germanic | Greek | Indo-Iranian
Italic | Slavic | Tocharian

Indo-European peoples

Albanians | Anatolians
Armenians | Balts | Celts
Germanic peoples | Greeks
Indo-Aryans | Iranians
Italic peoples | Slavs | Tocharians

Proto-Indo-Europeans

Language | Society | Religion
Kurgan | Yamna | Corded Ware

Indo-European studies

The Yamna (from Russian яма "pit") or Pit Grave or Ochre Grave culture is a late copper age/early bronze age culture of the Bug/Dniester/Ural region, dating to the 36th23rd centuries BC. The culture was predominantly nomadic, with some agriculture practiced near rivers and a few hillforts.

Characteristic for the culture are the inhumations in kurgans, (tumuli) in pit graves with the dead body placed in a supine position with bent knees. The bodies were covered in ochre. Multiple graves have been found in these kurgans, often as later insertions. Significantly, animal grave offerings were made (cattle, pigs, sheep, goats and horse), a feature associated with both Proto-Indo-Europeans or Proto-Indo-Iranians.

Approximate culture extent c. 3200-2300 BC.

Enlarge

Approximate culture extent c. 3200-2300 BC.

It is said to have originated in the middle Volga based Khvalynsk culture and the middle Dnieper based Sredny Stog culture. In its western range, it is succeeded by the Catacomb culture; in the east, by the Poltavka culture and the Srubna culture.

the Yamna culture in 4th millennium BC Europe

Enlarge

the Yamna culture in 4th millennium BC Europe

The Yamna culture is identified with the late Proto-Indo-Europeans (PIE) in the Kurgan hypothesis of Marija Gimbutas. It is one candidate for the Urheimat (homeland) of the Proto-Indo-European language, along with the preceding Sredny Stog culture. First in Eastern Europe remains of wheeled cart were found in "Storozhova mohyla" kurgan (Dnipropetrovsk, Ukraine, excavated by Trenozhkin O.I) associated with Yamna culture.

[edit]

Sources

J. P. Mallory, "Yamna Culture", Encyclopedia of Indo-European Culture, Fitzroy Dearborn, 1997.

[edit]

Sehttp://www.aaimedicine.com/jaaim/april05/janikReview.php

Janik, D. A Neurobiological Theory and Method of Language Acquisition. Review by Joel Weaver, MA, TESOL, Director Intercultural Communications College, Honolulu, Hawaii, USA. Munich: Lincom Europa, 2004. 279 pp. 14 Chapters. 320 refs. 3 illustr. ISBN 3 89586 763 2.

Some books are just books. This one is destined to become a classic. The back cover states, "This book is not about teaching - it's about EFFECTIVE learning from a new perspective..." I beg to differ - it's about a whole new perspective in learning and teaching, one that has the depth and foundation to rewrite how institutions teach and students learn.

Written by a physician-educator turned linguist, it is a long-awaited synthesis of what the author calls the "German" school of neurobiological (biological-based) learning. Beginning with the Socratic-Platonic schism in learning and teaching, it spans 20 centuries of work by biologically and medically trained educators and linguists, culling out the myriads of contemporary 'fashion' theories and methods, integrating in the latest medical imaging information and linguistic theories into what the author identifies as "a single, unified, underlying theory of learning." After struggling through this book, and yes, it is a struggle for readers who have a limited background in the workings of the human body, I must agree. This may be the fundamental unified theory of learning we educators have been seeking.
Dr. Janik's erudite manner of connecting the shards of neurobiologically-based learning from diverse, traditionally separate academic disciplines makes for a rich, intense, satisfying academic reading. With over 300 references, the book is a treasure-trove of data and information. After reading it, it isn't a surprise to me that Dr. Janik's book was chosen by the publisher as the first in a new series on neurobiological learning.

The book is arranged in 13 chapters, beginning with "The Need for a New Learning Methodology," and develops neurobiological learning from an entirely novel point of view: that of effective (traumatic) learning. Dr. Janik's premise is that if one could understand the neurobiological processes involved in traumatic learning (one of the most effective forms of learning known), new light might be shed on traditional teaching and learning. That it clearly does, and in a manner that belies and eventually supplants its closest cousins, psycholinguistic and neurolinguistic theory. One of the outstanding strengths to this new theory is that from beginning to end it remains grounded in the physical body, rather than pure ideations. For example, while visiting Freud's concept of 'ego'-based cognition, Janik points out that while both intriguing and useful, it is not locatable in any particular brain structure, location or process. Janik, in replacing 'ego' with a more discrete entity, 'personal cognition,' which can be located within distinct areas of the brain during brain imaging, adroitly replaces Freudian psychology back within the neurobiological fold.

A topic I found particularly interesting was Janik's development of the key role that birth trauma (the 'Big Bang' of human learning and the principal source of traumatic learning), prenatal and postnatal learning, intelligence, lucid dreaming, internal time consciousness (Janik's 'seventh' sense, just behind 'kinesthesia' or 'gut feeling') and truth, which takes on a whole new dimension when viewed neurobiologically.

During the course of the work, he reviews in great detail the pros and cons of a 'truine brain,' replacing it with a more complex but richer neurobiological model that includes, among other elements, the 'nerve superhighways,' a 'thalamic learning gateway,' and acknowledges for the first time the role of the cerebellum in rhythmic, tonal and timed learning.

Janik is not content with simply rewriting the neuroanatomy and neurobiology of learning. This intellectual, biomedical and, yes, philosophical tour de force includes discussions on the neurobiological basis for critical learning periods, posits fifteen 'tenets' (natural laws) of neurobiological learning, includes a short section on the application of neurobiological theory and methodology in the language learning classroom, and derives a 'new' form of effective, NON-TRAUMATIC, neurobiologically-based learning which he calls 'transformational learning' (TL). TL as described by Janik is a curiosity-based, discovery-driven, mentor-assisted form of learning that is more than just stunning or intriguing (it is). Non-traumatic, effective learning as envisioned by Janik, provides a neurobiological foundation for critical thinking, espouses and supports the concepts of individual freedom and responsibility, correctly (I think) identifies the importance of the spirit and spiritual learning, and creates new and interesting hypotheses that are physically testable.

Janik's book is not only about a new way of learning and 'teaching,' but is itself a roller-coaster, transformational learning experience that incorporates and demonstrates the neurobiological learning processes to the reader first hand. Janik claims that neurobiological learning theory provides a physical foundation not only to classroom learning, tutoring, and distance learning. More so, he claims that NL provides the basis for 'learning without walls' on earth and in our not so distant future, in space. Big claim - but surprisingly appropriate.
This classic work is a 'must read' not only for linguists, but also for educators, teachers, counsellors, therapists, psychologists, physicians... the list goes on. My advice: Roll up your intellectual sleeves, put on a surgical mask and gloves, take a couple of deep breaths and, in the spirit of neurobiological learning 'go for it!' - J. Weaver, MA TESOL.

 

e also