http://www.proel.org/traductores/janicki.htm
http://wanclik.free.fr/Los_Visigodos.htm
Janjevci are
inhabitants of the Kosovo town of Janjevo and
surrounding villages, located near Pristina as well as villages centered around Letnica
near Vitina.
The Janjevci as a specific group are one of
two Roman Catholic
South Slavic
regional subgroups in Kosovo. The Janjevci are
descended from traders who came to Kosovo in 14th century (earliest recorded date is 1303) from the Dubrovnik Republic, modern-day Croatia. They kept their Catholic religion and Croatian identity since then. Ever they have been
migrating from Kosovo to Croatia, during the process
of Yugoslavia's
disintegration and the
inhabitants from Letnica (another Croatian
village in Kosovo) emigrated to Croatia and settled in abandoned homes of Serbs in the villages of Voćin and
Varenica in western Slavonia. Their Serb
inhabitants had previously fled due to the war in Croatia.
Many of the Janjevci settled in Serb homes in
inner Dalmatia the village of Kistanje which was following er some of the
Serbian refugees returned, the village became divided between two hostile
communities. The Janjevci have since returned the Serbian houses to their
owners and instead had houses built for themselves in a new part of Kistanje
caled Novo Naselje (lit. New
Settlement).
Before, there were 8,062 Janjevci in Kosovo.
Aftly around 350 remained, the rest fled mostly to Croatia.
Quae vos tam dirae stimulant
ad tanta Megaerae
Dissidia, in proprium sollicitantque malum,
O proceres, illustre genus, Lechaea propago,
Gloria Gradivi maxima, magna togae!
Quis furor
aut cuius vos fert insania fati,
Aut quis
vos Stygii numinis error agit?
Exagitat vestras discordia
mutua mentes,
Urget in adversas vestraque corda vices?
Metaque cum cunctis
praescripta sit una reique
Unius fieri debeat unus amor,
Curritis in varium, quamvis iter omne
videtis
Sincerum, vestros quo decet ire pedes.
Sed privata vetant odia et privata
simultas
Et tacita occultum quae vorat ira iecur.
Ira iecur vorat occultum,
celatur et ardet
Et veram fingit mens simulata fidem.
Scribitis et missam legitis persaepe salutem
Nec nisi amicitiam nuntia charta crepat,
Sed longe diversa domi verbisque
voluntas
Dissona sub blanda calliditate manet.
Congressus colitis pulchroque occurritis ore,
Complexus variam iungitis iuque vicem,
Ducitis et miris convivia mira triumphis,
Proque salute graves fert gula ficta scyphos.
Luditis et pictis posito super aere libellis;
Ars etenim summis convenit ista viris.
Hanc etiam magmis fertur coluisse Camillus
Et Decii, patriae victima laeta suae.
Munera quid referam? Donis certatis utrimque,
Ut donatae ammum testificentur opes.
Hic dominum vocat hunc, patruum vocat ille patremque,
Hi sunt affines, hic gener, ille socer.
Hic tibi servitium commendat, at ille precatur,
Qui possint Pylios aequiparare diea.
O fucata fides, o pectora falsa, sub albo
Vellere vesani plena furore lupi!
Mellitas geritis linguas
gestusque, sed isto
Sub melle interius dira venena latent.
Quae tunc apparent, cum publica causa vocatur
In medium, ad vestros subiciturque pedes.
Tunc illam calcare licet vel tollere; sed vix
Tam pius in vobis unus et alter adest.
Tmic odii privata lues celatus et ignis
Proditur indiciis exoriturque suis.
Tunc varii sensus, tunc se discordia sursum
Erigit unius de statione rei.
Displicet ista tibi sententia, non mala quod sit,
Auctor at illius displicet ante tibi.
Turpe putas igitur meliori
cedere voto
Et vis stultitiae ferre tropaea tuae.
Interea commune bonum prosternis et irae
Indulgens patriae publica damna facis,
Cum natus non sis, ut ait rex ille sophorum,
Tu tibi, sed patriae
commoda ferre tuae.
Quam melius, proceres,
vos mens comuncta teneret
Et studium vobis omnibus esset idem!
Tempore concordi consurgunt parva vigentque,
Discordi contra tempore summa ruunt;
Cuncta fovet, confirmat, alit Concordia, summo
Proxima apud veteres diva locata Iovi.
Hac duce magna suum servat natura tenorem
Inque suis regnant haec elementa locis.
Hac duce diversum percurunt sidera caelum
Et reparat solitas tempus et aura vices.
Hanc violare pater superum si tentet, in illud
Cerneret antiquum cuncta redire chaos.
Haec dea prima dedit populo incrementa futuro,
Spes hominum generis cum duo tota forent.
Prima recurvato terram disrupit aratro,
Prima sub ignotam semina misit humum.
Prima dedit leges et magnas condidit urbes
Et posuit dominis templa dicata deis,
Regnaque firmavit, Romanis subdidit orbem
Fascibus, eiecta qui cecidere dea.
Haec eadem nostri iecit primordia regni,
Tunc cum desertos Lechus
imvit agros
Parvaque constituit properatae culmina Gnesnae,
Moxque duci et populo nomen opesque dedit.
Iuraque iam magnis Casimiro rege Polonis,
Qui magnus patriae est dictus amore, tulit,
Iura, quibus nostrae celebrata est fama Coronae,
Hei modo
ad extremum paene redacta malum.
Cur? Quia nulla sapit vobis concordia.
Tali
Legifera est olim Sparta
sepulta lue.
Ergo per vestum patria est
afflicta furorem
Libertasque novo colla dat aegra iugo.
Multorum iustae nascuntur
ubique querelae
Et populum varius plangor et horror habet.
Cur tamen hoc? Praestat verum prodestque tacere,
Ne sutor crepidae flectat ab orbe suae.
Vos quoque, quis dubitet,
quae sunt lugenda, videtis,
Sed pietas ad vos non habet ulla viam.
Publica calcatis, quibus et privata trahuntur,
Cum simul hoc solvi cuncta necesse modo.
Credite,
discordes animi, quod et ista ruina
Non minus in vestrum est corruitura caput;
Idem etenim Boreas, imam qui verrit
arenam,
Robora silvarum frangere summa solet.
Klemens Janicki
Elegia VII Nosse voles
vitae fata peracta meae... Jeśli ktokolwiek gdy
będę w grobie Dla
mnie czwartego dnia listopada Ubogi ojciec swoje ostatki (przeł. Władysław Syrokomla)
|
Klemens Janicki
|
Do dzieci bawiących się
obręczą
Do dzieci bawiących się obręczą
Jak szybko toczy się ta obręcz, dzieci!
Tak samo pędzi czas i wasze życie.
Upadła obręcz! I znów się podrywa!
A pory, kiedy miną, już nie wrócą.
Cień Janicjusza do Czytelnika
Choć pieśnią
srogie koiłem tygrysy,
Nie mogłem ugiąć woli śmierci dzikiej.
Wszystko, co żyje pod rosistym Diany
Kręgiem, ma umrzeć - taka wola losów.
Nie trzeba ufać więc marnościom ziemi;
Duch tylko dąży do wysokich Larów.
|
Spelling
variations include: Yannick, Yannich, Jannicke, Jannick, Janicken, Janicki,Janik;Yanacke,
Yanicken, Yanichen, Janichen and many more.
First found in Prussia,
where the name emerged in medieval times as one of the notable families of the
region.
Some of the
first settlers of this name or some of its variants were: settlers who
travelled to the New World and established themselves along the eastern seaboard
of the United States and Canada in the 18th and 19th centuries.
(
Hic gentilis erat Litavus
de stirpe Iagello,
Vir bonus et tantas inter honestus opes.
Mox est caelesti
princeps baptismate tinctus,
Quem subito est dominum
gens imitata suum.
Hinc dotale capit pulchra cum coniuge regnum
Et tribuit Litavis signa Polona suis.
Rege sub hoc memorem suscepit Prussia cladem,
Saepius et rigidus concidit ense Getes.
Quam multa in regno struxit delubra Polono,
Monstrat gymnasium sat puto, Croca, tuum.
Et linquens gnatos ex iusta coniuge natos
Lucida fulgentis scandit
ad astra poli.
Sanctes Pagnino o
Pagnini, nacido el 18 de octubre de 1470 en Lucca, Republica de Lucca que actualmente forma parte
de Italia y muerto el 24 de agosto de 1536 en Lyon,
ha pasado a la Historia por
un detalle que la mayorķa de los
lectores y estudiosos de la
Biblia desconocen: Ser el primero en
dividir los capķtulos de la
Biblia en versķculos
numerados. Tal cosa la hizo
en su traducción
de la Biblia al latķn (Lyon, 1528), siendo
el primero que acometķa tal tarea desde Jerónimo. Su obra
es un punto de referencia
para los posteriores traductores
que en el siglo XVI emprenderįn la misma empresa. Se trata de un trabajo
muy literal, a veces en exceso, hasta el punto de parecer rudo y poco elegante, lo que no fue obstįculo para que fuera reimpresa varias veces. Esta traducción fue revisada y anotada por el espańol Miguel Servet, en Lyon en 1542.
Los primeros ańos de su vida los pasó en
trabajos del
campo, pero en 1487 ingresó
en la orden
dominica en Florencia, donde fue discķpulo de
Savonarola, pero en 1516 lo encontramos en Roma para entrevistarse con León X, de quien recibe aliento para su trabajo de traducción
y lo nombra profesor en el
Colegio de lenguas orientales. Allķ editó dos obras, la primera de filologķa
semķtica, la segunda griega.
Pero la obra que le dio renombre por encima de todas fue la traducción
ya mencionada de la Biblia, en la
que empleó 25 ańos y que fue reeditada numerosas veces.
Al ser un erudito en hebreo compuso un léxico, Thesaurus linguae sanctae, de tal lengua que fue reimpreso muchas
veces y que se convirtió en una herramienta de enorme
valor para todos los estudiosos de hebreo de aquella época y de tiempos posteriores.